Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Историческая проза » Оксфорд и Кембридж. Непреходящая история  - Петер Загер 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Оксфорд и Кембридж. Непреходящая история  - Петер Загер

292
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Оксфорд и Кембридж. Непреходящая история  - Петер Загер полная версия. Жанр: Книги / Историческая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 127 128 129 ... 141
Перейти на страницу:
Конец ознакомительного отрывкаКупить и скачать книгу

Ознакомительная версия. Доступно 29 страниц из 141


May Week:

Кембриджское название Eights Week.


Michaelmas:

Осенний триместр, начинается после Дня Св. Михаила 29 сентября.

(См. Terms.)


Mods:

Сокращение от Moderations: так называется первый открытый экзамен в конце первого или второго года обучения.


Moral Tutor:

Преподаватель, обязанность которого помогать студенту разрешать его личные проблемы.


Norrington Table:

Ежегодно обновляемый список рейтингов оксфордских колледжей; назван в честь Артура Норрингтона, бывшего ректора Тринити-колледжа, который ввел систему ранжирования в соответствии с экзаменационными баллами выпускников в 1963 году. Кембриджский аналог: Tomkins Table.


OUSU:

Оксфордский университетский студенческий союз (Oxford University Student Union). Кембриджский эквивалент – CUSU.


Oxon.:

От лат. Oxoniensis; на визитных карточках оксфордских выпускников следует за указанием их ученой степени. Также сокращенное наименование графства Оксфордшир.


The Parks:

Всегда во множественном числе; Оксфордский университетский парк. Получил название после гражданской войны, когда там были установлены («припаркованы») артиллерийские орудия.


Porter:

Привратник в колледже, но не тот, кто подносит багаж. Хранит ключи, принимает и разбирает почту, присматривает за студентами. Знает все о погоде, о колледже, о политике и жизни в целом. Соответственно полон достоинства: «Главный привратник в колледже – следующий человек после ректора» (Дональд Томкинс, исполняющий обязанности главного привратника в Сент-Джонс-колледже, Кембридж).


Prelims:

Сокращение от Preliminaries; на некоторых факультетах первый открытый экзамен, как правило, в конце первого или второго триместра.


Proctors:

От лат. Procurator Academiae: два официальных представителя университета, каждый год избираются из числа членов колледжей; теперь в большей степени осуществляют представительские функции, чем следят за дисциплиной. В Оксфорде первое упоминание о них относится к 1248 году.


Professor:

Титул заведующего кафедрой или главы факультета. Другие преподаватели в порядке старшинства называются readers, доценты – lecturers.


Quad:

Сокращение от quadrangle (четырехугольник). Внутренний двор колледжа в Оксфорде. (См. Court.)


RadCam:

Камера Редклиффа, часть Бодлианской библиотеки.


Regent House:

Объединение преподавательского и управленческого составов Кембриджского университета и колледжей, включает около трех тысяч человек. Они выбирают совет, административный орган управления университета.


Regius Professor:

Заведующий кафедрой, учрежденной королевской властью, как правило, ею же и утверждаемый. Первые королевские профессуры основал Генрих VIII в Кембридже около 1540 года (кафедры теологии, гражданского права, медицины, греческого и древнееврейского языков) и еще пять кафедр в 1546 году в Оксфорде.


Residence:

Обязанность студентов «жить при университете»; например, в Кембридже это означает жить в окрестности трех миль от церкви Св. Девы Марии (Большей).


Rusticated:

От лат. rusticari (жить на природе). Означает исключение из университета на определенное время; sent down означает окончательное исключение.


Scarlet Day:

Определенные дни в году, когда доктора должны появляться на публике в пурпурных мантиях.


Schools:

Обозначение разных учебных специальностей и соответствующих экзаменов (taking schools) в Экзаменационной школе на оксфордской Хай-стрит. В Кембридже это называется просто «экзамены» (taking exams). (См. Tripos.)


Scout:

Уборщики в оксфордских колледжах; в xviii веке только мужчины, которые поддерживали порядок в комнатах студентов-джентльменов. В Кембридже (и Дареме) они называются gyps.


Senate:

В качестве высшего административного органа Кембриджского университета Сенат теперь во многом отделен от университетского совета; он состоит из выпускников со степенью магистра искусств и выше. «Это орган, предназначенный для того, чтобы обучить мужчин омертвлению духа» (Джеффри Элтон).


Sporting the oak:

Эквивалент таблички «не беспокоить» по отношению к любому, кто закрывал дубовую дверь своей комнаты; после установки двойных дверей термин вышел из употребления.


Subfusc:

От лат. subfuscus (темный, мрачный). Академический обычай, обязательный к исполнению во время матрикуляции, экзаменов или получения ученой степени – студентам мужского пола надевать темный костюм, белую сорочку, белый галстук-бабочку; студенткам – черную юбку, белую блузку и черный галстук-бабочку. В дополнение к этому нужно облачаться в черную мантию (gown) и четырехугольный черный берет (mortarboard). «Определенно самый глупый наряд, который вам когда-либо придется носить» (Oxford Handbook, 1998).


Supervisor:

См. Tutor.


Target Schools:

Реклама Оксбриджа в государственных школах с целью уравнять шансы их выпускников с элитарными абитуриентами.


Terms:

Академический год делится на три триместра, каждый полный триместр (Full Term) длится восемь недель: Michaelmas, октябрь – начало декабря; Hillary (он же Lent в Кембридже), январь – середина марта; Trinity (он же Easter Term в Кембридже), апрель – середина июня. Между ними есть каникулы (vacations); летом – долгие каникулы (long vac.).


Tomkins Table:

Ежегодно обновляемый список рейтингов кембриджских колледжей в соответствии с набранными экзаменационными баллами. Введен в 1980 году с легкой руки экзаменатора по экономике Питера Томкинса по образцу оксфордского Норрингтонского списка (см. ранее).


Torpids:

См. Bumps.


Town and gown:

Город и университет; простые горожане, с одной стороны, студенты и профессура, с другой стороны, – неразлучные спутники и соперники со времен Средневековья.


Trinity:

Летний семестр в Оксфорде, назван в честь праздника Троицы.

В Кембридже – Easter Term.


Ознакомительная версия. Доступно 29 страниц из 141

1 ... 127 128 129 ... 141
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Оксфорд и Кембридж. Непреходящая история  - Петер Загер», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Оксфорд и Кембридж. Непреходящая история  - Петер Загер"